TRUYỆN NGẮN SONG NGỮ ANH VIỆT

     

On his deathbed, a father advised his son khổng lồ always speak truth. The son promised that he would never tell a lie.

Bạn đang xem: Truyện ngắn song ngữ anh việt

One day, while going to lớn the thành phố through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, “What vì you have?”

The boy answered, “I have fifty rupees.”

They searched him but couldn’t find anything. When they were about to lớn go, the boy called out, “I am not telling a lie. See this fifty rupee cảnh báo which I had hidden in my shirt.”

The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, gave him hundred rupees as reward & went away.

KHÔNG BAO GIỜ ĐƯỢC NÓI DỐI

Trong giờ đồng hồ phút cuối đời của mình, người cha đã khuyên nam nhi ông ấy phải luôn nói thật. Fan con hứa hẹn rằng anh ấy sẽ không khi nào nói dối.

Một ngày nọ, trong những lúc đi cho thành phố trải qua khu rừng, cậu bé bị phủ quanh bởi những tên cướp. Một trong các chúng hỏi “mày gồm cái gì?”

Anh ta trả lời: “Tôi có 50 đồng ru pi”

Họ lục soát người anh ta nhưng không tìm thấy bất kỳ thứ gì. Khi họ sẵn sàng bỏ đi, cậu nhỏ nhắn gọi bọn họ lại: ” Tôi không nói dối. Chú ý này 50 đồng rupi tôi cất trong áo này”.

Thủ lĩnh băng cướp cảm thấy hài lòng về tính chất thật thà của cậu bé, ông ta cho cậu bé 100 đồng rupi như một phần thưởng và vứt đi.

2.THE MISCHIEVOUS DOG

There was once a Dog who was so ill-natured và mischievous that his Master had to lớn fasten a heavy wooden clog about his neck to lớn keep him from annoying visitors & neighbors.

But the Dog seemed khổng lồ be very proud of the clog & dragged it about noisily as if he wished to lớn attract everybody’s attention. He was not able to impress anyone.

“You would be wiser,” said an old acquaintance, “to keep quietly out of sight with that clog. Vì you want everybody khổng lồ know what a disgraceful & ill-natured Dog you are?”

Notoriety is not fame.


CHÚ CHÓ TINH NGHỊCH

Có lần chú chó vượt xấu tính cùng tinh nghịch đến nỗi công ty của nó buộc phải đeo mang lại nó một cái còng cổ siêu nặng để chống nó không làm phiền du khách và mặt hàng xóm.

Nhưng trong khi chú chó khôn cùng tự hào về dòng còng với kéo nó đi rất rầm rĩ như mong muốn gây chú ý đến những người. Nhưng lại nó không gây ấn tượng được với ai.

“Bạn đề nghị khôn ngoan lên”, một tín đồ quen cũ nói, “hãy duy trì yên yên khi ở ko kể với chiếc còng. Bạn có nhu cầu mọi tín đồ biết bạn là 1 trong những chú chó xứng đáng hổ thẹn và xấu tính sao?”

Tai tiếng không phải là việc nổi tiếng.


3.The crow and the pitcher

In a spell of dry weather, when the Birds could find very little to drink, a thirsty Crow found a pitcher with a little water in it.

But the pitcher was high và had a narrow neck, & no matter how he tried, the Crow could not reach the water. The poor thing felt as if he must die of thirst.

Then an idea came khổng lồ him. Picking up some small pebbles, he dropped them into the pitcher one by one. With each pebble the water rose a little higher until at last it was near enough so he could drink.

“In a pinch a good use of our wits may help us out.”

Con quạ và mẫu bình

Vào một đợt khô hạn, khi những loài chim chỉ hoàn toàn có thể tìm thấy siêu ít nước để uống, một con quạ khát nước đang tìm thấy một cái bình trong những số ấy có một ít nước.

Nhưng chiếc bình thì cao và có cái cổ hẹp, và dù cho quạ ta có cố gắng sao đi chăng nữa thì nó cũng cần thiết chạm được cho tới nước trong bình. Nó cảm thấy một điều tệ hại trường hợp nó phải chết bởi khát.

Sau đó, một phát minh thoáng lên vào nó. Nó nhặt lên vài ba viên sỏi nhỏ và thả từng viên một vài gắt bình chứa nước. Cứ từng viên sỏi thì nước lại dang lên cao hơn cho tới cuối thuộc đã gần đầy đủ để yêu cầu nó có thể uống.

“Trong một ngôi trường hợp nhu yếu thì sự bình tâm sẽ giúp họ vượt qua rất nhiều sự cố.”

4.The two crabs

One fine day two Crabs came out from their home to take a stroll on the sand.

“Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself khổng lồ walking straight forward without twisting from side lớn side.”

“Pray, mother,” said the young one, “do but phối the example yourself, and I will follow you.”

“Examples is the best precept”

Hai bé cua 

Một ngày đẹp trời hai con cua đi thoát khỏi nhà để quốc bộ trên cát.

“Này bé gái” cua người mẹ nói, “Con sẽ đi hết sức thiếu điệu đà đấy. Con nên tập dần mang lại quen nhằm đi trực tiếp hướng đừng đi ngang như thế”.

“Mẹ hãy thử trước” cua nhỏ nói, “Làm một ví dụ từ chính mẹ và con sẽ làm theo”

“Ví dụ là lời dạy dỗ bảo xuất sắc nhất.”

5.FRIENDSHIP IS A STRONG WEAPON

It was hot summer. A lion went khổng lồ a pool lớn drink water. Just then a pig also came there to quench his thirst. Both of them wanted lớn drink first.

They looked at each other with blood-shot eyes và attacked each other with so much anger that soon they started bleeding.

Feeling tired, both stopped for a while to be fresh. Suddenly, they heard the screams of vultures. They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes.

In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them to lớn be killed by the other so that they might feed on his dead body.

So both of them became friends, quenched their thirst and went away.

Thus, their friendship saved their lives.

Tình bạn là vũ khí trẻ trung và tràn trề sức khỏe nhất.

Đó là vào mùa hè nóng nực.Một con sư tử đi đến vũng nước để uống nước.Vừa dịp đó, một bé heo cũng đến để làm dịu cơn khát của mình. Cả nhì đều mong muốn uống đầu tiên.

Xem thêm: Từ Vá»±Ng Vã  Ngữ Phã¡P TiếNg Anh LớP 7 Health And Hygiene

Chúng nhìn nhau với ánh nhìn hình viên đạn và tấn công kẻ địch rất kinh hoàng chẳng mấy chốc cả hai mọi đổ máu. Cảm thấy mệt mỏi,cả hai ngừng lại một lúc để nghỉ.Đột nhiên , bọn chúng nghe thây tiếng la hét của kền kền,Chúng thấy được một bè bạn lớn kền kền đang chú ý chúng với hai con mắt thèm khát.

Ngay khoảnh khắc đó,hai nhỏ thú đã hiểu rõ rằng lũ kền kền sẽ chờ một trong những hai bị giết mổ chết do con còn lại để chúng rất có thể ăn thịt bé đã chết.

Vì vậy cả hai bé thú đã trở thành bạn,dập tắt cơn ước mơ của chúng và bay đi

Cuối cùng, tình bạn của cả hai đã cứu vãn sống họ.

6.The Lion và The Gnat

“Away with you, vile insect!” said a Lion angrily to lớn a Gnat that was buzzing around his head. But the Gnat was not in the least disturbed.

“Do you think,” he said spitefully to the Lion, “that I am afraid of you because they hotline you king?”

The next instant he flew at the Lion and stung him sharply on the nose. Mad with rage, the Lion struck fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws.

Again & again the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly. At last, worn out with rage & covered with wounds that his own teeth & claws had made, the Lion gave up the fight.

The Gnat buzzed away lớn tell the whole world about his victory, but instead he flew straight into a spider’s web. And there, he who had defeated the King of beasts came to a miserable end, the prey of a little spider.

The least of our enemies is often the most to be feared. Pride over a success should not throw us off our guard.

Sư tử và con muỗi

“Hãy cút khỏi phía trên đi, đồ côn trùng nhỏ thấp nhát kia!” bé sư tử khó tính nói với con muỗi đang cất cánh vo ve quanh đầu nó dẫu vậy muỗi ta không thể cảm thấy nao núng trước tiếng nói miệt thị ấy của bé sư tử.

Chú con muỗi hằn học đáp lại: “Ông nghĩ rằng tôi hại ông vì ông được fan ta vinh danh là vua à?”

Sau đó, con côn trùng đậu trên con sư tử và cắm ngày vào mũi của nó. Bé sư tử nổi trận lôi đình, dập một cái thật mạnh tay vào con muỗi tuy thế lại trúng ngay khía cạnh mình.

Cứ thế, bé muỗi cắn bé sư tử nhiều lần trong lúc con sư tử sẽ gầm rú lên một biện pháp thảm thiết. Cuối cùng, nhỏ sư tử kiệt sức với đầy viết thương bên trên mặt mà lại nó tự tạo ra cho mình, nó đành nên chịu thua.

Con muỗi bay đi định khoe với tất cả người về chiến thắng của mình nhưng tiếp nối nó lại cất cánh ngay vào ổ nhện. Cùng ở đó, kẻ vừa mới vượt mặt chúa tể cúa đánh lâm đã gặp mặt một kết viên thảm hại sẽ là trở thành bé mồi của một nhỏ nhện bé dại xíu

Kẻ thù của bọn họ chưa hẳn là số đông kẻ kinh hãi nhất. Đừng bao giờ ngủ quên bên trên hào quang đãng của thắng lợi mà tiến công mất sự cảnh giác của mình.

7.The Mercury & the Woodman

The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which khổng lồ make a living, & he had not money enough to lớn buy a new one. As he stood wringing his hands và weeping, the god Mercury suddenly appeared and asked what the trouble was. The Woodman told what had happened, và straightway the kind Mercury dived into the pool.

When he came up again he held a wonderful golden axe.

“Is this your axe?” Mercury asked the Woodman.

“No,” answered the honest Woodman, “that is not my axe.”

Mercury laid the golden axe on the ngân hàng and sprang back into the pool. This time he brought up an axe of silver, but the Woodman declared again that his axe was just an ordinary one with a wooden handle.

Mercury dived down for the third time, & when he came up again he had the very axe that had been lost.

The poor Woodman was very glad that his axe had been found & could not thank the kind god enough. Mercury was greatly pleased with the Woodman’s honesty.

“I admire your honesty,” he said, “and as a reward you may have all three axes, the gold và the silver as well as your own.”

The happy Woodman returned to lớn his home with his treasures, và soon the story of his good fortune was known lớn everybody in the village. Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune.

They hurried out into the woods, one here, one there, & hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them. Then they wept and wailed & called on Mercury lớn help them.

And indeed, Mercury did appear, first to this one, then to lớn that. To lớn each one he showed an axe of gold, and each one eagerly claimed it to lớn be the one he had lost. But Mercury did not give them the golden axe. Oh no! Instead he gave them each a hard whack over the head with it và sent them home.

And when they returned next day lớn look for their own axes, they were nowhere to be found.

Thủy tề với gã tiều phu

Thủy tề lặn xuống lần vật dụng ba, và khi trở lên trên ông ấy cầm mẫu rìu đã biết thành mất trước đó.

Người tiều phu nghèo khổ rất vui do tìm lại mẫu rìu và chần chừ cám ơn ông ấy làm thế nào cho đủ. Thủy tề rất ăn nhập với lòng chân thực của bạn tiều phu.

Ông ấy nói “Ta rất thương mến lòng chân thực của nhỏ và quà tặng là cả cha cây rìu, rìu quà rìu bạc bẽo đều là của con”

Người tiều phu hết sức vui về lại nhà với những báu vật của mình, và mẩu truyện về vận may của anh ý ấy trong làng người nào cũng biết. Có một vài người tiều phu không giống trong làng tin rằng họ hoàn toàn có thể dễ dàng đã đạt được may mắn giống hệt như vậy.

Họ vội vàng lấn sân vào rừng, một bạn chỗ này, một tín đồ chỗ tê và cất rìu của họ trong số bụi rậm, vờ vịt họ làm mất chúng. Kế tiếp họ khóc và than thở cầu xin Thủy tề góp họ.

Xem thêm: Hảo Hán La Gì Trên Facebook, Vì Sao Lại Thành Trend Trên Mạng Xã Hội Facebook

Và thực vậy, thủy tề xuất hiện, đầu tiên cái này, kế tiếp cái kia, cứ mỗi lần ông ấy đưa một chiếc rìu kim cương ra là chúng ta tha thiết xác thực nó là chiếc họ vẫn mất. Cơ mà thủy tề ko đưa mang lại họ loại rìu vàng. Oh Không! gắng vào đó ông ấy đánh mọi người cái rất mạnh tay vào đầu và đuổi chúng ta về nhà.